|
联系电话:
18602155370
联系人:余小姐
6fanyi@163.com
杭州:0571-28812193
宁波:0574-27801129
无锡:0510-85540558
温州:0577-26882468
绍兴:0575-88911636
台州:0576-88473032
湖州:0572-2991032
sitemap
sitemap1
sitemap2
sitemap3
|
|

|
|
| 翻译应该像间谍
|
|
当前,外国文化输入中国尤以图书为甚。但翻译水准却每况愈下。以文学作品为例,有些作品甚至连文通字顺都有距离。一些非常低级的错误也屡见不鲜。例如竟有人将我国土生土长的孟子和孙子从英文Mencius和Sun Tzu译为“孟修斯”和“桑·祖”,成了莫名其妙的虚拟人物。还有人将波伏瓦的名著《第二性》弄成哗众取宠的“《第二性生活》”,把“美国中部”自鸣得意地译成“中美洲”。
读这些翻译作品,给人的感觉似乎不是读文学,而是读文字,不是读作品,而是读商品。如此,承载着外国文化的书籍显然常常被我们误读。关于翻译有种种比喻,而翻译应该像间谍比喻最为贴切。日本著名作家村上春树曾说过,人的存在像一座二层楼。一楼是客厅餐厅,二楼是卧室书房,一般人的活动范围到此为止。不过,一楼下面还有地下室,一般人很难进去。那个地下室就是每个人的灵魂,没有灯,一团漆黑,自己在那里鼓鼓捣捣,之后关好门,写出了一部又一部作品。
既然费好大劲进入灵魂的地下室摸黑,那么如果译者只在明亮舒适的一楼客厅跷着二郎腿悠然自得地喝茶,译出来的东西肯定是客厅式的而不是地下室式的。若想译得好些,就必须当间谍,尾随其后钻进黑乎乎的地下室,并让眼睛尽快习惯黑暗,看他看什么、摸什么、鼓捣什么。最重要是猎取他的灵魂信息,随他一起潜入灵魂深处,迅速捕捉其灵魂,哪怕稍纵即逝微乎其微的闪烁和震颤。一句话,就是把他的魂儿偷出来!
世上有军事间谍,有经济间谍,要破译外国文化密码,就需要让各类翻译当灵魂间谍,目的是为了灵魂的对接、灵魂的交流。
在广义上,或许我们每一个人都是译者和被译者。大至外交声明、大会讲话,小至对方的一瞥眼神、一丝微笑、一个动作、一句话语,人们一般都极少照单全收,而要钻进去加以翻译,译出其真正含义。所译对象自然不是日语也不是英语、法语、德语、葡萄牙语,而是我们的母语汉语。还是村上春树说得好,语言这东西“不具自明性”,“无论置身何处,我们的某一部分都是异乡人”。换言之,我们终生都彷徨于译与被译之间,都受困于“间谍”的主动语态和被动语态。这当然是无奈的,但人生也因此而变得多彩和有趣。
|
|